Los Epigramas venecianos se escribieron en 1790 y se publicaron si bien no íntegramente cinco años después. Estos textos breves muestran una faceta más desacralizada del Fénix de Weimar, cuyas últimas palabras fueron: Mehr Licht!, ¡Más luz! Murió en Weimar, Turingia.

 

Venetianische Epigramme

 

XVI.

Mache zum Herrscher sich der, der seinen Vortheil verstehet:

Doch wir wählten uns den, der sich auf unsern versteht.

 

Se hace soberano quien comprende su interés;

pero elegimos al que entiende el nuestro.

 

 

XXXI.

Das ist dein eigenes Kind nicht, worauf du bettelst, und rührst mich;

O, wie rührt mich erst die, die mir mein eigenes bringt!

 

Ése con el que mendigas no es tu propio hijo, y me conmueves;

¡Oh, cuánto más me conmovería aquella que me trajera uno mío!

 

 

LIV.

Tolle Zeiten hab’ ich erlebt, und hab’ nicht ermangelt,

Selbst auch thöricht zu seyn, wie es die Zeit mir gebot.

 

Viví tiempos convulsos y no fallé en enloquecer

también, como la época me lo demandaba.

 

 

CVI.

Wundern kann es mich nicht daß unser Herr Christus mit <Dirnen>

Gern und mit Sündern gelebt, gehts mir doch eben auch so.

 

No puede asombrarme que a nuestro señor Jesucristo le gustara

vivir con prostitutas y pecadores, porque justamente así vivo yo también.

 

 

CXXIV.

Das gemeine lockt jeden: siehst du in Kürze von vielen

Etwas geschehen, sogleich dencke nur: dieß ist gemein.

 

Lo común atrae a todos. Si de pronto ves que muchos

hacen algo, sólo piensa ahora mismo: es vulgar.

 

 

CXXXIX.

Caffé wollen wir trinken mein Fremder! – da meynt sie branliren*;

Hab ich doch, Freunde, mit Recht immer den Caffé gehaßt.

 

—¿Quieres que tomemos un café, forastero?; ella quiere decir, te masturbo.

Con razón, amigos, siempre he aborrecido el café.

 

*El verbo branlieren proviene del francés se branler, masturbarse.

__________

Y en efecto, Goethe no sólo detestaba el café, sino también el tabaco, tal como lo manifiesta en el cuarto verso del epigrama XVIII: «El pueblo busca eléboro, sin prescripción ni médico».

 

 

CLI.

Fürchte nicht, liebliches Mädchen, die Schlange die dir begegnet!

Eva kannte sie schon, frage den Pfarrer mein Kind.

 

¡No temas, encantadora muchacha, a la serpiente con que tropiezas!

Eva ya la conocía. Pregúntale al padre, mi niña.

 

 

Nota del traductor: Mantengo la grafía antigua del texto. Así, por ejemplo, Venezianische Epigramme queda Venetianische Epigramme; sein, seyn; Vorteil, Vortheil


Johann Wolfgang Goethe (1749-1832). Nació en Fráncfort del Meno, Hesse. Poeta, novelista, dramaturgo y científico, relacionado con el romanticismo alemán.

César Abraham Navarrete Vázquez (Tlalchapa, Guerrero, 1981). Escritor, fotógrafo, viajero, etnomusicólogo, traductor literario y productor de televisión. Autor de Poenimios (2014) y Fábulas-o-heces (2014).

Entradas Relacionados