Ladieu

J’ai cueilli ce brin de bruyère

L’automne est morte souviens-t’en

Nous ne nous verrons plus sur terre

Odeur du temps brin de bruyère

Et souviens-toi que je t’attends

 

El adiós

Tomé esta brizna de brezo

El otoño murió recuérdalo

No nos veremos más sobre la tierra

Olor del tiempo brizna de brezo

Recuerda que yo te espero

 

[…]

Vais acheter une cravache

En peau de porc jaune en couleur

Si je n’en trouve que macache*

Prendrai mon fouet de conducteur

 

[…]

Voy a comprar un látigo

En piel de cerdo amarillo de color

Si no encuentro ninguno

Tomaré mi látigo de conductor

 

*La palabra macache proviene del concepto árabe magrebí ma kāna šay, y significa: «hay», «existe». Como adverbio se podría traducir como «ninguno», «nada», «no del todo», «imposible»…

 

 

[…]

Et prends bien garde aux Zeppelins

Aux Zeppelins de toute sorte

Ceux des Boches* sont pas malins

Ceux des Français sont bien plus pleins

Et prends bien garde aux Zeppelins

Chaque officier Français en porte

 

[…]

Y ten mucho cuidado de los Zepelines

De los Zepelines de toda clase

Los de los Vochos no son malos

Los de los franceses están más llenos

Y ten mucho cuidado de los Zepelines

Cada oficial Francés lleva uno

 

*La palabra boche(s) del original es un término peyorativo con que los franceses se referían a los alemanes durante las guerras con éstos. Su origen militar se remite a la Guerra franco-prusiana de 1870. Bosh es una aféresis de albosh —que provendría de al, allemand, alemán y de bosh, caboche: tarro, cabeza humana. En francés también existe la palabra boche que significa asno.

En la traducción —que fonéticamente se asemeja al original— me valgo de un término empleado en México para referirse al automóvil tipo 1 o Sedán de Volkswagen, el cual proliferó en el país, usado como taxi preferentemente: Vocho. Tengo entendido que los ápodos de este modelo son variadísimos en otras partes del mundo: Escarabajo, Pichirilo, Congorocho, Peta, Fusca, Poncho, Beetle, Bug

Soy consciente de que esto limita la traducción en tanto que la regionaliza, por ello propongo la opción «los de los Fritz»; término también peyorativo con que los franceses aludían a los alemanes durante la Segunda Guerra Mundial.

En mi país también abundan los términos peyorativos y xenófobos —exacerbados, sobre todo, por las pugnas políticas y militares— para referirse a otros pueblos. Así, por ejemplo, a los estadounidenses se les denomina gringos. En otro tiempo, a los españoles se les llamaba gachupines; y a los franceses, gabachos, franchutes…

 

 

[…]

La nuit

S’achève

Et Gui

Poursuit

Son rêve

Où tout

Est Lou*

On est en guerre

Mais Gui

N’y pense guère

La nuit

S’étoile et la paille se dore

Il songe à Celle qu’il adore

Nuit du 27 avril 1915.

 

[…]

La noche

Se acaba

Y Gui

Prosigue

Su sueño

Donde todo

Es Lou

Estamos en guerra

Pero Gui

No piensa en ella

La noche

Se estrella y la paja se dora

Él sueña con Aquélla que adora

Noche del 27 de abril de 1915.

 

*Lou es Louisse de Coligny-Châtillon, mujer a quien Apollinaire conoció en Niza mientras se alistaba como voluntario para participar de la «Gran guerra», durante la cual fue herido gravemente en la cabeza.

 

 

[…]

Lorsque deux nobles cœurs se sont vraiment aimés

Leur amour est plus fort que la mort elle-même

Cueillons les souvenirs que nous avons semés

Et l’absence après tout n’est rien lorsque l’on s’aime

 

[…]

Cuando dos nobles corazones se amaron realmente

Su amor es más fuerte que la muerte misma

Recolectemos los recuerdos que sembramos

La ausencia después de todo no es nada cuando se le ama

 

 

Épigramme

Mon adorable jardinière

Toi qui voudrais savoir pourquoi

Nul ne tape sur ton derrière

Ne sais-tu donc pas comme moi

Qu’il ne faut pas battre une femme

Et même avec une Fleur Rare oui Madame

 

Epigrama

Mi adorable jardinera

Tú que querías saber por qué

Nadie te golpea en el trasero

No sabes como yo

Que no se debe pegar a una mujer

Ni siquiera con una Flor Rara sí Señora

 

 

Tour

A R.D.

Au Nord au Sud

Zénith Nadir

Et les grands cris de l’Est

L’Océan se gonfle à l’Ouest

La Tour à la Roue

S’adresse

 

Torre

A R.D.

Al Norte al Sur

Cenit Nadir

Y los grandes gritos del Este

El Océano se hincha en el Oeste

La Torre a la Rueda

Se dirige

 


AUTOR: Guillaume Apollinaire (1880-1918), cuyo nombre verdadero era Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki, nació en Roma. Novelista, poeta y ensayista francés, célebre por su experimentación en la escritura poética —sobre todo en sus Caligramas. Murió en París.

TRADUCTOR: César Abraham Navarrete Vázquez (Tlalchapa, Guerrero, 1981). Escritor, fotógrafo, viajero, etnomusicólogo, traductor literario y productor de televisión. Autor de Poenimios (2014) y Fábulas-o-heces (2014).

Entradas Relacionados