MËSIMI I HISTORISË

 

B. flet për botën tjetër

me të njejtën siguri

që bujku var rrobat e tij të punës

në mbrëmje vonë, pas derës.

 

Nuk është një shaka…

 

Për vite me radhë, ai ndoqi vijat paralele

të karrocës së të atit të paralizuar

që lidheshin nyje, tamam atje ku hapësira ishte më e madhe;

ishin nyje të forta, si nyjet e lidhëzave të këpucëve

të lidhura me padurim, kur, diçka i pret jashtë.

Dhe kur më vonë, gruaja e la,

me sa mban mend, ishte verë,

si zakonisht, ai, shkoi në kopësht,

mblodhi frutat e kalbura të rrëzuara gjatë natës

për të mbajtur grerëzat larg.

Kur ajo doli,

ai e mbylli portën lehtë, pa mllef, si të ishin kopsat e shpinës

së fustanit të saj të mbrëmjes.

Dhe hëngri mëngjes si zakonisht, duke e shijuar çdo kafshatë

me mirëjohje,

pa përdoruar dhëmballët e pjekurisë,

ashtu si besimtarët e ulur në radhët e para,

përtypin psalmet, të djelave në kishë.

 

Fëmijët që kurrë nuk i pati

vazhdojnë të kthehen vonë në shtëpi,

të djersitur nga loja, të pistë, me gënjeshtrën e tyre të radhës në majë të gjuhës,

ai i dëgjon me ëndje ndërsa pret thonjtë dhe dyshimet

si një fetus që përgatitet të hyjë në placentë.

 

Historia ndodh gjithmonë jashtë tij

dhe si mirëmbajtësi i hekurudhës,

ai ia pastron rrugën nga barërat, gurët,

..shtrëngon ndonjë vidë të liruar.

Ai nuk e sheh, po, e njeh fuqinë

dhe e di më mirë se kushdo

se kur është momenti të largohet nga udha

duke përgjuar me veshin e mbështetur

pas shine.

 

 

 La Lección de Historia

B habla sobre la vida eterna
con el mismo grado de certeza
como el granjero que cuelga su ropa de
            trabajo
detrás de la puerta por la noche.

Esto no es una broma…

Durante años siguió las líneas paralelas
marcadas por la silla de ruedas de su padre,
las líneas que serpenteó en nudos largos
como los cordones atados con impaciencia.
Años después, cuando lo abandonó su
           esposa –
recuerda que era verano –
fue al jardín, como de costumbre
recogió la fruta caída por la noche
para evitar atraer las avispas
y cerró la puerta tras él
ligeramente, sin ira,
del modo que abrochaba los botones
en la parte posterior de su traje de noche.
A la mañana siguiente, cuando desayunaba,
         probaba
cada bocado con gratitud
masticando sin dientes
como los creyentes sentados en la primera
           fila
en la iglesia el domingo, murmurando
          salmos.

Los hijos que nunca tuvo
continúan llegando a casa tarde, por la
       noche,
sudados, roñosos, y con pobres excusas
en la punta de su lengua.
Él les escucha
mientras recorta sus uñas, y vacila
el feto en la preparación para el nacimiento.

La historia siempre sucede en otro lugar,
y como el cuidador del tren
limpiando las traviesas de las malezas y
piedras
o apretando un tornillo flojo

no lo ve, pero conoce el poder,
sabe mejor que nadie cuándo salir de la pista
mientras escucha con un oído en el raíl.

 

 

*El poema “La Lección de Historia” forma parte del libro Lunes en Siete Días (Selección), publicado por Olifante Ediciones de Poesía en España.

 


Luljeta Lleshanaku (Elbasan, Albania, 1968). Estudió Filología y Literatura Albanesa en la Universidad de Tirana y más tarde asistió al programa MFA en Warren Wilson College en los Estados Unidos. Fue becaria del “International Writing Program” en la Universidad de Iowa en 1999 y de Black Mountain Institute en la Universidad de Nevada, Las Vegas, entre 2008 y 2009.

Lleshanaku es autora de ocho libros de poesía en albanés y otros nueve libros publicados en idiomas extranjeros: Haywire; New & Selected Poems (Bloodaxe Books, Reino Unido, 2011), Fresco (New Directions, USA, 2002), Child of nature (New Directions, USA, 2010), Kinder der Natur (Edition Korrespondenzen, Austria, 2010), Dzieci natury (Stowo/Terytoria Obraz, Polonia, 2011), Antipastorale (LietoColle, Italia, 2006), Lundo en sep Tago (Esperanto, Polonia, 2013), Ponedjeljak u sedam dana (Versopolis edicija, Croatia, 2015), Lunes en Siete Días (Olifannte, 2017).

 

 Lucia Duero (1988) Escritora y traductora literaria de origen eslovaco, actualmente reside en la Ciudad de México. Sus traducciones incluyen Aimé Césaire, Alejandra Pizarnik, Cristina Peri Rossi y Luljeta Lleshanaku. Su traducción de la narradora mexicana Amparo Dávila ha sido apoyado por el Fondo Nacional para la Cultura y las Artes de México. Trabaja como coeditora y traductora de la “Colección ONCE de Poesía y Ensayo” que presentará once poetas eslovacos en español. Su primer libro, El Problema Principal, aparecerá en España en 2017. Ha vivido y estudiado en Eslovaquia, Praga, Inglaterra, Finlandia y España. 

Entradas Relacionados