Zima v Bratislava

 

Kaviarne a modemy zapadli prachom.

Tichí prieskumníci po lanách sa spúšťajú

do spomínaní. Pohľady tečú tam a späť,

nakoniec vyschnú.
Ako tvoje vlasy, ako tvoje voňavky.
Kde sú tie tváre, v ktorých sme zapadli

nepriepustnými závejmi?

 

Prebúdzam sa vedľa kusa mäsa. Dýcha a cíti, cítim hnus.

Kde je ten bledý anjel s priesvitnými rukami,
čo večer, neznámy a vznešený,
na rohu ulice chytal vločky do dlaní?

Prebúdzam sa vedľa kusa mäsa.

 

Už iba porcelán je krehký a úsvit,

keď ako tušenie nocou presvitá.
Pusté je uško šálky bez tvojich prstov.

Ranné ulice sú plné dažďa a prázdne,

moje ruky, mi nepripomínajú nič

z môjho života. Láska moja,
v koľkých hlavách si dnes milovaná?

 

Aké nesmelé je to bledé nebo,
aké mútne sú tie lásky povinné,
aké sú tie dni skutočné a nepodobné
snu na tichú vodu písanému.
Tá krvavá plachta nad mestom –
to nie je vzducholoď vykúpaná v červánkoch.

 

 

INVIERNO EN BRATISLAVA

 

Cafeterías y módems se cubrieron de polvo.

Exploradores silenciosos bajan por cuerdas
hacia los recuerdos. Miradas fluyen adelante y atrás,

finalmente se secan.
Como tu pelo, como tus perfumes.
¿Dónde están aquellas caras en las que nos hundimos

en medio de ventiscas impermeables?

 

Despierto junto a un trozo de carne. Respira y siente, siento asco.

¿Dónde está el ángel pálido de manos translúcidas,
que por la noche, desconocido y sublime,
en la esquina de la calle cogía copos de nieve en sus palmas?

Despierto junto a un trozo de carne.

  

Ya sólo la porcelana es frágil y el amanecer,
como cuando una intuición brilla a través de la noche.

Desierta está el asa de la taza sin tus dedos.
Las calles de madrugada están llenas de lluvia y vacías,

mis manos, no evocan nada
de mi vida. Mi amor,
¿en cuántas cabezas eres amada hoy?

 

Qué tímido está el cielo pálido,
qué opacos son estos amores obligatorios,

qué reales son estos días y distintos
al sueño escrito en las aguas tranquilas.
La sábana ensangrentada sobre la ciudad –

no es un zeppelin bañado en el crepúsculo.

 


Michal Habaj (1974, Bratislava) Poeta y científico literario eslovaco. Estudió Lengua y Literatura Eslovaca y completó sus estudios doctorales en el Instituto de Literatura Eslovaca, Academia Eslovaca de la Ciencia, donde actualmente trabaja. Es autor de siete libros de poesía; monografía literario-histórica El Segundo Modernismo; y además publicó el libro Pas de deux bajo el seudónimo de Anna Snegina. Sus investigaciones literarias se centran en la poesía y prosa eslovaca del período de modernismo y vanguardia. Ha ganado múltiples ediciones del premio “Poviedka” de relatos cortos.

Lucia Duero (1988) Escritora y traductora literaria de origen eslovaco, actualmente reside en la Ciudad de México. Sus traducciones incluyen Aimé Césaire, Alejandra Pizarnik, Cristina Peri Rossi y Luljeta Lleshanaku. Su traducción de la narradora mexicana Amparo Dávila ha sido apoyado por el Fondo Nacional para la Cultura y las Artes de México. Trabaja como coeditora y traductora de la “Colección ONCE de Poesía y Ensayo” que presentará once poetas eslovacos en español. Su primer libro, El Problema Principal, aparecerá en España en 2017. Ha vivido y estudiado en Eslovaquia, Praga, Inglaterra, Finlandia y España.

Entradas Relacionados